- 留學(xué)黨必看,幫你省錢(qián)省到爆的32個(gè)生活網(wǎng)站!
- 重磅|2025QS世界大學(xué)排名發(fā)布!英校大洗牌!世界第2變成了它?
- 2019年QS世界大學(xué)排名出爐!麻省理工創(chuàng)造歷史!
- 商科風(fēng)向標(biāo) FT歐洲商學(xué)院完整排名及英國(guó)大學(xué)匯總
- 常春藤聯(lián)盟大學(xué)VS牛津劍橋,到底誰(shuí)更難進(jìn)?
- 2019年QS全球大學(xué)畢業(yè)生就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力排名 美國(guó)包攬前三,清華殺入前十!
- 2020年各國(guó)留學(xué)費(fèi)用大盤(pán)點(diǎn),出國(guó)留學(xué)要花多少錢(qián)?
- 2020年QS世界大學(xué)排名重磅發(fā)布:牛津升至第4名,清華超耶魯
近些年來(lái),同傳這個(gè)職業(yè)越來(lái)越有吸引力,眾多英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)或是英語(yǔ)牛人都致力于出國(guó)進(jìn)行深造,試圖完成自己的同傳夢(mèng)。同傳到底是什么?英國(guó)哪些學(xué)校交授同傳?怎么申請(qǐng)這個(gè)專(zhuān)業(yè)?今天小編就為大家打開(kāi)同傳這扇神秘的大門(mén)。
什么是同傳?
小編要為大家小小科普一下:首先,翻譯是對(duì)任何形式的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變的概括,而翻譯又分為筆譯(即筆頭翻譯)及口譯(口頭翻譯)。其次,口譯分為“同聲傳譯” (Simultaneous interpreting,簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,又稱(chēng)“同聲翻譯”、“同步口譯”)和“交替?zhèn)髯g”(Consecutive interpreting,簡(jiǎn)稱(chēng)“交傳”),二者不同之處在于同傳是指同聲傳譯員通過(guò)專(zhuān)用的設(shè)備,在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,而交傳則是指等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨(dú)進(jìn)行口頭翻譯,比“同聲傳譯”所需時(shí)間要長(zhǎng)一些。
所以其實(shí)同傳學(xué)習(xí)只是口譯學(xué)習(xí)的一部分,就小編所知,所有開(kāi)設(shè)同傳的學(xué)校都會(huì)教授交傳,因此這個(gè)專(zhuān)業(yè)都總稱(chēng)為口譯,而并不只是同傳或是交傳。
口譯的職業(yè)前景如何?
由于具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),同傳已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式。當(dāng)前,幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。而交替?zhèn)髯g則多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。畢業(yè)生既可以做自由譯員,直接承接各類(lèi)同傳交傳任務(wù),也可以進(jìn)入公司,做全職翻譯。
小編以自己的所見(jiàn)所聞為大家總結(jié)了一下英國(guó)口譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生的大致去向:

英國(guó)開(kāi)設(shè)口譯專(zhuān)業(yè)的大學(xué)有哪些?
1、巴斯大學(xué)(University of Bath)
巴斯大學(xué)歷史悠久,被譽(yù)為世界三大頂級(jí)高級(jí)翻譯學(xué)院之一。其提供翻譯課程已有近三十年之歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的學(xué)校之一,多年來(lái)已造就無(wú)數(shù)翻譯專(zhuān)家,在翻譯領(lǐng)域中居翹楚之地位。巴斯大學(xué)重視學(xué)生的翻譯和口譯實(shí)踐,課程以實(shí)用的課程為主,并非純學(xué)術(shù)理論導(dǎo)向,學(xué)生有機(jī)會(huì)至聯(lián)合國(guó)在歐洲舉行之會(huì)議進(jìn)行觀摩,英國(guó)大學(xué)學(xué)校還會(huì)請(qǐng)來(lái)知名的翻譯家和口譯員進(jìn)行講座或者講課。小班授課。其實(shí)力這么強(qiáng),入學(xué)要求當(dāng)然也相當(dāng)高。
開(kāi)設(shè)專(zhuān)業(yè):MA in Interpreting and Translating
2、紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)(Newcastle University)
紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)匯聚了全世界頂尖的教師,其整體專(zhuān)業(yè)設(shè)置和師資力量絲毫不亞于巴斯大學(xué)。學(xué)生可依專(zhuān)長(zhǎng)和興趣選擇以下四種領(lǐng)域:MA Translating翻譯碩士、MA Interpreting口譯碩士、MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士、或者M(jìn)A Translation Studies翻譯學(xué)碩士。
開(kāi)設(shè)專(zhuān)業(yè):
1) Translating and Interpreting MA
2) Interpreting MA
3) Translating MA
4) Translation Studies MA
3、曼徹斯特大學(xué)(University of Manchester)
曼徹斯特大學(xué)是是一所門(mén)類(lèi)齊全,科系眾多的綜合性大學(xué),是英國(guó)最有名、最受歡迎的大學(xué)之一,也是英國(guó)著名紅磚大學(xué)之一。曼大以教學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),學(xué)術(shù)風(fēng)氣自由著稱(chēng),創(chuàng)新作為教學(xué)和學(xué)術(shù)研究的主導(dǎo)思想,已形成傳統(tǒng)。大學(xué)翻譯和跨文化研究學(xué)院在1995年開(kāi)設(shè)了翻譯專(zhuān)業(yè)的碩士課程,自2007年該課程融入了口譯方面的培訓(xùn)課程,演變成目前的“翻譯和口譯”碩士課程,到現(xiàn)在,已經(jīng)發(fā)展成為英國(guó)翻譯和口譯專(zhuān)業(yè)中的領(lǐng)頭院校之一。
開(kāi)設(shè)專(zhuān)業(yè):Translation and Interpreting Studies MA
4、利茲大學(xué)(University of Leeds)
作為世界知名的大學(xué),利茲大學(xué)是目前英國(guó)規(guī)模最大的大學(xué)之一,也是英國(guó)最負(fù)盛名的大學(xué)之一。利茲大學(xué)的科研成就舉世共睹,是全英最好的10所研究性大學(xué)之一,利茲大學(xué)現(xiàn)代語(yǔ)言文化學(xué)院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名。翻譯中心積極的開(kāi)展由歐盟的Leonardo項(xiàng)目來(lái)資助的2個(gè)項(xiàng)目,也給該專(zhuān)業(yè)的學(xué)生提供了最先進(jìn)的翻譯方面的資源和培訓(xùn)。學(xué)校的宗旨還是在培養(yǎng)合格的翻譯專(zhuān)業(yè)人才,希望學(xué)生學(xué)習(xí)的知識(shí)對(duì)未來(lái)就業(yè)有所幫助。
開(kāi)設(shè)專(zhuān)業(yè):
1) Applied Translation Studies MA
2) Translation Studies and Interpreting MA
3) Conference Interpreting and Translation Studies MA
4) Interpreting: British Sign Language-English MA
5) Screen Translation Studies MA
5、薩里大學(xué)(University of Surrey)
大學(xué)的翻譯、口譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)并不是很出名,但是其翻譯中心自1985年成立以來(lái)也有20多年的歷史了,提供了10多種語(yǔ)言間的翻譯和口譯。大學(xué)安排了理論結(jié)合實(shí)踐的翻譯課程,目的是培養(yǎng)職業(yè)翻譯人員,教材是極具專(zhuān)業(yè)性的,學(xué)生還可以選擇針對(duì)商貿(mào)金融以及理工科等類(lèi)的翻譯訓(xùn)練。從1985以來(lái),翻譯中心給畢業(yè)生提供在英國(guó)以及世界各地提就業(yè)的機(jī)會(huì)。大學(xué)任教的老師經(jīng)驗(yàn)豐富,不論從實(shí)踐還是到學(xué)術(shù),都有專(zhuān)業(yè)人士傳授技巧。最突出的是該大學(xué)的翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)很有特色,都是突出不同類(lèi)專(zhuān)業(yè)的,如商務(wù)方面、視聽(tīng)方面、專(zhuān)業(yè)技術(shù)方面或者公共服務(wù)方面,這個(gè)在其他大學(xué)是不常見(jiàn)的。
開(kāi)設(shè)課程:
1) Business Translation with Interpreting MA
2) Translation MA
3) Audiovisual Translation MA
4) Specialist Translation and Translation Technology MA
5) Monolingual Subtitling and Audio Description MA
6、華威大學(xué)(University of Warwick)
華威大學(xué)于1965年獲得皇家特許,是一所聞名遐邇的英國(guó)大學(xué),名列英國(guó)十大著名學(xué)府,多年來(lái)華威大學(xué)在英國(guó)一直都是處于領(lǐng)先地位的研究性大學(xué)。國(guó)內(nèi)學(xué)生非常偏愛(ài)這所學(xué)校,而且很多專(zhuān)業(yè)確實(shí)實(shí)力超強(qiáng)。華威大學(xué)沒(méi)有開(kāi)設(shè)口譯類(lèi)專(zhuān)業(yè),其翻譯類(lèi)碩士專(zhuān)業(yè)比較側(cè)重于文化差異與翻譯技巧的研究,強(qiáng)調(diào)翻譯語(yǔ)言的應(yīng)用和不同文化之間的聯(lián)系。學(xué)生可以從十多個(gè)科目中挑選兩門(mén)進(jìn)行深入實(shí)踐,比如翻譯戲劇、兒童文學(xué)作品以及宗教文化等等。
開(kāi)設(shè)專(zhuān)業(yè):
1) MA in Translation Studies
2) MA in Translation, Media and Cultural Transfer
3) MA in Translation, Writing and Cultural Difference
7、諾丁漢大學(xué)(University of Nottingham)
課程特色:圍繞翻譯的理論和實(shí)踐,針對(duì)中英文語(yǔ)言和文化的特點(diǎn),利用翻譯技術(shù)工具,進(jìn)行口譯和筆譯的訓(xùn)練
開(kāi)設(shè)專(zhuān)業(yè):
1) Chinese/English Translation & Interpreting
2) Translation Studies -MA
3) Literatures in English Translation
8、埃塞克斯大學(xué)(University of Essex)
開(kāi)設(shè)專(zhuān)業(yè):
1) MA Chinese-English Translation and Interpreting
2) MA Translation and Literature
3) MA Translation, Interpreting and Subtitling
9、威斯敏斯特大學(xué)(University of Westminster)
開(kāi)設(shè)專(zhuān)業(yè):
1) Translation and Interpreting MA
2) Interpreting MA
3) Bilingual Translation MA
4) Technical and Specialized Translation MA

英國(guó)口譯碩士入學(xué)要求是什么?
口譯專(zhuān)業(yè)對(duì)于本科沒(méi)有要求,不需要硬性英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)背景,任何專(zhuān)業(yè)都可以申請(qǐng)。而本文出現(xiàn)的學(xué)?;径家蟊究茖W(xué)位成績(jī)?yōu)榫?0%以上。有一些學(xué)校,如 Bath等,對(duì)于本科是否為211學(xué)校有硬性要求,申請(qǐng)時(shí)需注意。雅思要求請(qǐng)查閱各學(xué)校官網(wǎng),從6.5分到7.5分不等,基本都有單科要求。
申請(qǐng)英國(guó)口譯專(zhuān)業(yè)流程是什么?
想申請(qǐng)任何一個(gè)英國(guó)大學(xué)的口譯專(zhuān)業(yè),都基本要“過(guò)三關(guān)”:
第一關(guān):投遞材料
這一步和申請(qǐng)其他專(zhuān)業(yè)相同,到學(xué)校官網(wǎng)注冊(cè)申請(qǐng),然后按學(xué)校要求提交自己的本科成績(jī)單(大三學(xué)生提供前三年的;已畢業(yè)的要提交畢業(yè)證)、雅思成績(jī)、一份PS、兩封推薦信遞交給學(xué)校。有些學(xué)校會(huì)收取申請(qǐng)費(fèi),比如Bath就要收£50的申請(qǐng)費(fèi)后才處理材料。
第二關(guān):翻譯測(cè)試
學(xué)校審理完材料之后,如果順利進(jìn)入下一關(guān),那么學(xué)校就會(huì)發(fā)翻譯測(cè)試題來(lái)考察申請(qǐng)者的翻譯基本功底(英國(guó)口譯名校里只有紐卡斯?fàn)枦](méi)有這一環(huán)節(jié),直接讓面試)。這一關(guān)每個(gè)學(xué)校的要求略有不同:比如巴斯的測(cè)試題包括兩篇筆譯,兩篇口譯,需要48小時(shí)之內(nèi)完成;利茲是以概括的形式考查申請(qǐng)者;而威敏給了10天的時(shí)間完成給的筆譯測(cè)試題。遞交完翻譯測(cè)試題之后就請(qǐng)申請(qǐng)者耐心等待面試通知了。
第三關(guān):面試
如果收到了面試通知,那么恭喜你,你已經(jīng)擁有和英國(guó)各學(xué)??谧g授課老師直接面對(duì)面交流(至少是能通電話……)的機(jī)會(huì)!小編以Bath和Newcastle的面試流程為例:面試地點(diǎn)為北京或上海,時(shí)間大約三四十分鐘,全英文,包括自我介紹、即興演講(Newcastle給了題目之后有時(shí)間準(zhǔn)備;Bath給了題目之后直接開(kāi)始)、視譯和即興問(wèn)答。自我介紹就是要突出自己的特點(diǎn);即興演講涉及的題目范圍比較廣,一般講個(gè)三五分鐘;視譯是重頭戲,面試官將給兩篇文章,一中一英,讓申請(qǐng)者做其中一段或者幾段的試譯,基本是拿到就開(kāi)始;最后是自由聊天,面試官和申請(qǐng)者自由交流,這一環(huán)節(jié)是相對(duì)來(lái)說(shuō)最輕松。
如果三關(guān)都過(guò),那么恭喜你,離同傳箱更進(jìn)一步了。
英國(guó)大學(xué)口譯專(zhuān)業(yè)的上課模式是什么?
這個(gè)方面各個(gè)學(xué)校不太一樣,今天小編為大家介紹一下巴斯大學(xué)的上課形式:
首先看看其包含的課程都有哪些:
Consecutive interpreting (貫穿全年必修課)
Simultaneous interpreting (貫穿全年必修課)
Liaison/Public service interpreting (貫穿全年必修課)
Public speaking (第一學(xué)期選修課)
Professional translation I (第一學(xué)期必修課)
Professional translation II (第二學(xué)期選修課)
Using technology in the T & I Industry (第二學(xué)期選修課)
論文:15,000字,注釋翻譯或者項(xiàng)目
從課程設(shè)置看來(lái),巴斯是比較注重翻譯實(shí)踐的學(xué)校。同傳、交傳是重中之重,老師會(huì)循序漸進(jìn)地帶學(xué)生入門(mén)、提高、精進(jìn);Liaison是聯(lián)絡(luò)口譯,就是老師將課堂場(chǎng)景模擬為商務(wù)談判,學(xué)生輪流做role player和interpreter,而PSI主要針對(duì)的是英美這種移民很多的國(guó)家的一種社會(huì)服務(wù)口譯,場(chǎng)景一般有法庭、警局、醫(yī)院、移民所、社保中心等等,所以這就意味著學(xué)生要努力掌握很多各類(lèi)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),L和PSI課程有時(shí)候會(huì)全程錄像,考試也是錄像形式;筆譯課很專(zhuān)業(yè)很細(xì)節(jié),每節(jié)課都有不同的側(cè)重,比如廣告翻譯、法律翻譯或是專(zhuān)利翻譯,課后通常會(huì)有與內(nèi)容相關(guān)的作業(yè);最后還有一個(gè)不得不提的MINI-Conference,這個(gè)迷你會(huì)議算是巴斯的一大特色了,英中和其他歐語(yǔ)系的同學(xué)共同參與,中英法德意西俄多種語(yǔ)言一起來(lái),每次都有不同的題目,大家一起討論一個(gè)什么什么議題,然后提出一個(gè)什么草案,最后投票通過(guò)或者否決,全面模仿聯(lián)合國(guó)的真實(shí)場(chǎng)景,這個(gè)算是第二學(xué)期的同傳實(shí)踐課,對(duì)于感受同傳真實(shí)場(chǎng)景非常有好處,總共只有幾次,很珍貴。
在巴斯的課程設(shè)置中很明顯能看出來(lái)筆譯和翻譯理論占的比重不是很大,課程核心是實(shí)踐,老師也很與時(shí)俱進(jìn),幾乎每節(jié)課練習(xí)的內(nèi)容都是他們?cè)?jīng)做會(huì)的材料,學(xué)生基本上都有去聯(lián)合國(guó)或者歐盟實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)。
其他開(kāi)設(shè)口譯的院校在課程設(shè)置上可能和巴斯略有不同,但在口譯練習(xí)和實(shí)踐方面,任何院校的教授方法都差別不大。
作者:劉韻嬌,中英同聲傳譯/交替?zhèn)髯g員,畢業(yè)于英國(guó)巴斯大學(xué)口筆譯專(zhuān)業(yè)。曾在中國(guó)西部博覽會(huì)中擔(dān)任口譯員。